بکھرے ہوئے لوگ - Bikhre huwe loug - Scattered People — A Poem by Rabiya Fayaz

Rabiya Fayaz presents a poem about a state of mind and a condition of being that many people in Kashmir experience within the forced stagnation found in the seclusion of a landlocked place. Rabiya’s verses aptly capture the feeling of “having been left behind or left aside” in an ever-changing and s

Bikhre huwe loug

Haa hum bikhre huwe loug hein,
Humein bikhri cheezai pasand hein,
Bikhre huwe patte, bikhre huwe pathar,
Bikhre ho phool, bikhre ho agar baal,
Ya bikhre ho rastein mein kantein,
Hum har cheez mein gehraii talashtein hein,
Haa hum bikhre huwe loug hein.

Gham mein itna dam nahi,
Hamein gamzada karrein,
Hum balai khamosh hojayein kuch pal,
Ya kuch pal dikhayi na dein,
Hamein bikhra huwa duniya kehti hein,
Hum nikharna jante hein,
Hum bikhre huwe loug hein,
Bikharna hamein pasand hein.

Dil dukhaye koyi hamara,
To maaf kartein hein,
Dukh jayein kissi ka dil humse,
To aeteraaf kartein hein,
Haa hum bikhre huwe loug hein.
Bikharna hamein pasand hein.

Par nahi hein hum,
Kamzoor-e-qalb,
Bewakoof-e-zehen,
Makkar-e-zameer,
Haa magar hum bikhre huwe loug hein.
Bikharna hamein pasand hein.

Hum chillate nahi hein,
Naa pasand chillane wale loug hein,
Hum “gyani” lagte hein duniya ko,
Yaa phir hum “gyaan” rakhte hein,
Haa hum bikhre huwe loug hein,
Bikharna hamein pasand hein.

Hamaari “dictionary” mein "perfection" khaali uper wale ke liye hein,
Hum insano ko khuda samajtein nahi hein,
Hum sahi ko sahi, galat ko galat
kehne kaa hunar rakhtein hein,
Galat ho agar hum,
To katratein nahi hein,
Haa hum bikhre huwe loug hein,
Bikharna humein pasand hein.

Jii bilkul bikharna humein pasand hein,
Gham aur khushi kaa hath thaam karr,
Chalnaa humein pasand hein,
Haa hum bikhre huwe loug hein,
Bikharna hamein pasand hein.

Hum samajtein hein sabb ko,
Parr hum logon kii soncho se parre hein,
Hadd to ye hein hum iss kaa gilla nahi kartein,
Hum mitti ke putlo sai koyi umeed nahi rakhtein,
Haa hum bikhre huwe loug hein,
Bikharna hamein pasand hein.

Agar bikharna duniya isse hein kehti,
To haa! Hum bikhre huwe loug hein,
Aur bikharna humein pasand hein.
Bikhre huwi zindagi ko humein samaitna pasand hein,
Haa ham bekhre huwe loug hein,
Bikharna hamein pasand hein.

Original poem and transliteration
by Rabiya Fayaz

Scattered People

Yes, we are the scattered people,
We like things that are scattered.
Scattered leaves, scattered stones,
Scattered flowers, hair that is scattered,
Or thorns that are strewn along a path—
We seek depth in every thing.
Yes, we are the scattered people.

Grief doesn’t have the might
To make us wallow in sorrow.
We may fall silent for a moment,
Or go out of sight for a while,
The world calls us scattered—
But we know how to bloom.
We are the scattered people,
And we love to be scattered.

If someone causes pain to our hearts,
We offer them forgiveness.
If we lead someone’s heart to pain,
We confess and admit.
Yes, we are the scattered people.
We love to be scattered.

But no, we are not
Frail of heart,
Foolish of mind,
Deceitful in conscience.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

We do not shout,
Nor do we like those who do.
The world sees us as "thinkers"—the wise,
Or perhaps we simply hold wisdom.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

In our dictionary, the word "perfection"
Is reserved only for the One above.
We do not mistake humans for gods.
We have the courage
To call right as right and wrong as wrong.
And if wrong we are,
We don’t shy away from it.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

Yes, we absolutely love to be scattered.
To walk hand-in-hand with grief and joy
Is what we cherish.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

We understand everyone,
Yet we live beyond people’s thinking.
And the extent of it is that
We don’t even utter a grievance about it.
We expect nothing from
These earthen figures.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

If to be scattered
Is what the world calls this—
Then yes! We are the scattered people,
And we love to be scattered.
To gather the scattered pieces of this life
is what we love.
Yes, we are the scattered people,
And we love to be scattered.

Translation by Amjad Majid

بکھرے ہوئے لوگ

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

ہمیں بکھری چیزیں پسند ہیں

بکھرے ہوئے پتے،بکھرے ہوئے پتھر

بکھرے ہوئے پھول بکھرے ہو اگر بال

یابکھرے ہو راستے میں کانٹے

ہم ہر چیز میں گہرائی تلاشتے ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہیں

غم میں اتنا دم نہیں

ہمیں غمزدہ کرے

ہم بھلے خاموش ہوجائیںکچھ پل

یا کچھ پل دیکھائی نہ دے

ہمیں بکھراہوادنیا کہتی ہیں

ہم نکھرنا جانتے ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہیں

دل دکھائے کوئی ہمارا

تو معاف کرتے ہیں

دکھ جائے کسی کا دل ہم سے

تو  اعتراف کرتے ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہیں

پر نہیں ہے ہم

کمزورے قلب

بے وقوفے ذہن

مکارے  ضمیر

ہاںمگر ہم بکھرے ہوئےلوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہیں

ہم چلاّ تے نہیںہیں

نا پسند چلاّنے والے لوگ ہیں

ہم گیانی لگتے ہیںدنیا کو

یا پھر ہم گیان رکھتے ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہے

ہماری ڈکشنری میں’’ پرفیکشن‘‘ خالی اوپر والے کےلئے ہیں،ـــــــ

ہم انسانوں کو خدا سمجھتے نہیں ہیں

ہم صحیح کو صحیح غلط کو غلط کہنے کا ہنر رکھتے ہیں

غلط ہو اگر ہم

تو معافی سےکتراتے نہیں ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہے

جی بالکل بکھرنا ہمیں پسند ہیں

غم اور خوشی کا  ہاتھ تھام کر

چلنا ہمیں پسند ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہے

ہم سمجھتے ہیں سب کو

پر ہم لوگوں کی سوچوں  سے پرے ہیں

حد تو یہ ہےکہ ہم اسکا گلہ نہیںکرتے

ہم مٹی کے پتلوںسےکوئی امید نہیںرکھتے

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

بکھرنا ہمیں پسند ہے

اگر بکھرنادنیا  اسے ہیں کہتی

تو ہاں! ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

اوربکھرنا ہمیں پسند ہے

بکھری ہوئے زندگی کو سمیٹنا  پسند ہیں

ہاں ہم بکھرے ہوئے لوگ ہیں

اوربکھرنا ہمیں پسند ہے

Urdu transcription by Qari Ashraf